What do you think is the biggest cause of misconceptions in the
fandom?

There are many, but this is something I’ve recently been
looking at:

Aside from cultural misunderstandings—ex: when people from
the English side of the fandom take the word “onii-chan” literally. England and
America are not biological brothers, it’s a Japanese term of endearment and
affection—there are inconsistencies in the translations!

Let’s use an example from Volume 5. Remember that scene
where an American soldier asks if England and America are brothers and the two
get all flustered?

This is from the official official English translation and print version, licensed by
Tokyopop through Right Stuf inc.

England’s response:
“What the hell are you talking about? I’m more like a mentor maybe? Or an old
boss?”

Hetarchive’s third
party translation:

England’s response:
“You, what are you saying? So even if you’re saying I’m like his older brother,
it’s got nothing to do with that!”

Even though this example says “like” a brother means the
same thing, it’s not as definitive as the first version. It would be easier for
someone to make the conclusion that they are actually brothers when they’re
not.

Don’t get me wrong either. Words can’t describe how incredibly
grateful I am to those who run Hetarchive! This whole side of the fandom wouldn’t
exist without their amazing work!

All I’m saying is that anyone who really wants to know their
material need to their research.

Leave a comment